古人做梦也不会想到 他们的作品会如此诡异的火起来

古人做梦也不会想到 他们的作品会如此诡异的火起来

   身位一个有着5000多年传承历史的文明古国,咱们国家有着太多物质文明遗产和精神文明遗产流传下来了,例如各种知名的古诗词、文言文、散文之类的作品。

   作为为古人们的智慧结晶,这些文章当中所承载的思想与情感即便到了现在,也依然能够引起人们的共鸣,这也是为什么这些经典的古文和名篇会充斥着语文书的每一个角落,而且后面都有着用血和泪所铺就的“熟读并背诵全文”的要求的原因……

  但就在这个特殊的时间里,谁也没想到古诗词也会变成能让人乐出来的东西。

   就在今年年初疫情开始之后,国内就陷入到了一种全民无聊的状态,而在这个时间段里不少朋友都开发出了消磨时间的方法,包括但不限于尝试烹饪、炸厨房、装修厨房等等,而还有一些闲着无聊但又不想装修厨房的人,他们就会尝试干出来一些神奇的事情看看能不能找乐子。

   于是他们就把目光盯上了古文和翻译器,设想一下,一个中国人不怎么看得懂古文,一个翻译了之后中国人也不怎么看不懂的翻译器,这俩玩意加载一起会搞出什么事来?

   就在这种天时地利人和凑到一起的情况下,一篇篇我们耳熟能详,上学要求背诵全文的古文就这么被翻译器润色了20多遍后,被扔到了网上。

   比如在《水调歌头》在翻译了十多次之后,这篇文章就产生了奇怪的变化,例如开篇李白便提到了在三岁的中秋节上因为大量饮酒喝醉了:

   他还承认了三岁那年就有了一个儿子……也不知道是畅想未来还是感慨世风日下:

   而后,在看了几个月的月亮之后,周杰伦的母亲不知为何跳进了卧室,还挂在窗户上惊醒了诗人:

   故事的最后,一位名为约翰尼切换了月亮并发起了攻击,最终结束了这困难的一天。

   虽然看起来整段故事非常无厘头而且毫无逻辑性,但正是因为这两个特点,让故事本身变得异常欢乐。

   而吃瓜群众们也乐于在这段故事当中感同身受,并且用碎片式的弹幕对每一句诗词进行剖析和提炼,让故事变得更有意境。

   更有甚者还喜欢更深层次的对故事进行挖掘,硬生生的将这些风马牛不相及的翻译文章进行整合,用强大的逻辑推理和脑补能力将其整合成一篇完整的文章:

   虽然还是完全看不懂这是什么玩意,但不得不说故事的搞笑程度是高了不少……

   除了专注于文章翻译之后的文本外,还有一些吃瓜群众敏锐的发现,各个翻译器所针对的角度、翻译的风格也有所不同。比如百度翻译的东西更偏向于伦理,谷歌翻译的可能就更加偏向国际。

   而谷歌+百度之后出来的玩意,可能走得就是科幻了……

   其实翻译软件会干出这样奇葩的事儿来其原因和他们的算法有直接关系,不论是中文还是英文,在进行翻译的时候都会因为单词转换和句型语法这样的原因出现一定的偏差,所以总会出现摸不着头脑的事情,比如这个例子:

   凭借着这样的特点,再加上古文与现在截然不同的语法和字义,你也就不能指望他能翻译出什么让人看得懂得东西了……

   而这种奇怪的翻译也只是这类视频有趣的一部分原因而已,毕竟像这种利用翻译搞事的行为其实很早之前就在贴吧等地流传起来了,当时有不少人发现了这种翻译的独特乐趣所在,于是也进行了一些翻译扔了出来,但在当时也只是小范围的火了一下,并留下了“生草机”的一个称呼。

   之所以叫“生草机”主要取决于日文当中的“草生”的含义,也就是令人发笑的意思,而之所以在小部分火,是因为单纯的文字内容并不能显示出这种内容的搞笑程度

   而在年初的时候,B站上的一位UP主用这种方式翻译了知名动漫角色吉良吉影自我介绍,奇怪的字幕加上原版的配音,直接让广大JOJO爱好者们击中G点,搭配上从去年火起来的空格字文体的吐槽,这种生草视频一下子就有了观众。

   之后生草体视频大火,不少UP主们又将目光盯向了那些本来就看不太懂的古文,生草与古文的结合,再加上BGM和弹幕的支援,这种古怪的无厘头作品一下子就火了起来。

   但你要刨根问底的去探寻这种内容为什么了起来的话,那多半得不到什么确切的答案,这种荒诞的搞笑背后其实没什么深层次的东西,完全就是凭借着与原文章几乎毫不相关的翻译,再加上看似天马行空却又能整合成一个有点联系的故事,加上一群人对这种搞笑的发出了共同的笑声,最终就会变成这样的效果了。

  无厘头,是指一个人做事、说话都令人难以理解,无中心,其语言和行为没有明确目的,当年周星驰因为凭借着无厘头的风格创造了大量经典电影,而现在的生草翻译体古文,其实也就是无厘头在现在的一次重生罢了。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注